Publicité

Traduction: Dev Virahsawmy, polank aktif

18 août 2016, 11:10

Par

Partager cet article

Facebook X WhatsApp

Traduction: Dev Virahsawmy, polank aktif

Dev Virahsawmy fréquente assidûment Shakespeare. Au point que le so british gentleman de 1616 parle un morisien impeccable. L’écrivain mauricien a traduit à l’envi des pièces de Shakespeare, de Zeneral Makbef à Ramdeo ek Ziliet. Alors, il peut bien se permettre d’appeler l’homme de Stratford-upon-Avon William. Infatigable, Dev Virahsawmy nous propose de retrouver William ek lezot. Nouveau recueil de poèmes pour lire et dire en rythme avec Shakespeare.

Un zeste de familiarité pour nous inviter à apprécier une autre facette de Shakespeare: le poète. Lui qui trouvait des tournures à ses sonnets, de quoi faire tourner la tête à une amoureuse prudente et enhardir un amoureux transi. Ala li koze sa William-la, surtout quand c’est Dev Virahsawmy qui retranscrit ses images, ses allitérations et autres styles de créations dans un contexte local.

Sont aussi convoqués pour cette assemblée poétique, d’autres grands noms de la littérature. On y croise Khalil Gibran qui a écrit si justement au sujet des enfants: «To zanfan, zot pa to zanfan/Zot tifi-garson Lavi ki renouvle anpermanans (...) Kapav donn zot lamour me pa lespri/Parski zot ena zot prop lespri.» Mais aussi Pablo Neruda et sa Sante desespwar et son Sonet lamour.

Be sa mem bann lezot la ? Non. Il ne faut pas oublier le messager, le pont, le traducteur qui cent fois remet l’ouvrage sur le métier. En prime, nous pouvons savourer des poèmes de Dev Virahsawmy. Le traducteur change de casquette. Il redevient créateur. Celui de messages essentiels: «Nou finn fel», «Bizen sanz mantalite». Toujours en quête du bien-dire pour montrer à quel point morisien et anglais sont au final mem zafer, des langues sœurs. Et qu’il n’y a rien comme la langue maternelle pour servir de clé pour apprendre le monde.

 

Poème

<p style="text-align:center"><em>GOUS</em></p>

<p style="text-align:center"><em>Dan lopozision tou dimoun koz kont gous ; Dan gouvernman pa koz gous.</em></p>

<p style="text-align:center"><em>Gouvernman sanze. Gouvernman pa koz gous me lopozision koz gous for-for. Zot bien kone</em></p>

<p style="text-align:center"><em>Babaji, babouji, padre, monsignor, mawlana koz kont gous ; Bann fidel dakor. Gous enn move zafer, Samem fer lanfer lor later (...)</em></p>

<p style="text-align:center"><em>Donn gous enn pese sa.</em></p>

<p style="text-align:center"><em>Enn pese sa ?</em></p>

<p style="text-align:center"><em>Kan Toktok ti poz kestion Babaji, babouji, padre, monsignor, mawlana Ti sap lor kal ; Ti fer admet li dan mantal.</em></p>

<p>&nbsp;</p>