Publicité

Shafick Osman: «Le dictionnaire trilingue incluant le créole mauricien est une nouveauté»

9 novembre 2009, 15:14

Par

Partager cet article

Facebook X WhatsApp

lexpress.mu | Toute l'actualité de l'île Maurice en temps réel.

Le directeur de Books & Business Co. Ltd, unique distributeur de «Mon premier dictionnaire trilingue Français-Anglais-Créole mauricien» dans l’île, explique l’utilité de ce dictionnaire.

Cet ouvrage expose les 1 000 mots les plus courants, accompagnés d’illustrations en couleur, a été lancé il y a une semaine.
 
Qui a pris l’initiative de produire ce dictionnaire?

Auzou, une compagnie d’édition française. Elle produit des dictionnaires bilingues et trilingues, ainsi que des dictionnaires français depuis de nombreuses années.

Auzou a réalisé son premier dictionnaire trilingue en incluant l’arabe. Par la suite, l’éditeur en a en publié en créole martiniquais, guadeloupéen, en wolof, en créole malgache et dernièrement, en créole mauricien.

Bien que ce soit très louable, qu’est-ce qui motiverait un éditeur européen à produire des dictionnaires dans des langues employées seulement dans quelques pays?

C’est dans une logique de création de dictionnaires et d’ouvrages de référence à l’international.

Que pouvez-vous révéler à propos de ce dictionnaire trilingue qui compte le créole local?

Il est disponible sur le marché français et européen depuis 2007. Le projet a vu le jour à Paris. Ce dictionnaire était essentiellement destiné à la diaspora mauricienne. Nous, Book & Business Co. Ltd, boîte d’édition mauricienne, avons conclu un accord avec Auzou en novembre 2008 pour que ce dictionnaire trilingue français-anglais-créole mauricien soit disponible sur le marché mauricien cette année.

Notre première commande est arrivée à Maurice au mois de mai 2009. Mais nous avons voulu attendre la Journée internationale de langue créole pour le lancer.

Vous savez, cet ouvrage n’a pas vraiment été promu en Europe. A Maurice, ce dictionnaire trilingue incluant le créole mauricien est une nouveauté.

Et quid de l’équipe qui l’a conçu?

Cette équipe est constituée de Français, de quelques linguistes britanniques (pour la traduction anglaise) et d’un linguiste mauricien, Arnaud Carpooran, pour la traduction en créole.

Ce dictionnaire trilingue est-il désormais présent dans les librairies?

Au cours de la semaine à venir, il sera disponible dans les librairies et grandes surfaces de l’île. Le dictionnaire se vend à Rs 250.

Selon vous, quel sera l’accueil réservé à «Mon premier dictionnaire trilingue Français-Anglais-Créole mauricien»?

Nous anticipons une grande demande. Depuis mai, nous avons passé encore deux commandes en prévision de celle-ci.

Nous pensons qu’il existe un marché pour ce dictionnaire et ce marché comprend trois types de clients. Primo, la diaspora mauricienne. Deuxio, les touristes qui souhaitent apprendre quelques mots de créole mauricien et tertio, le secteur de l’éducation.

D’ailleurs, je peux vous confier que le Bureau de l’Education Catholique (BEC) nous a officiellement informé qu’il est intéressé par ce produit. Il compte l’utiliser comme outil pédagogique à partir de la rentrée scolaire, en janvier 2010, dans les écoles primaires et pré vocationnelles de cette institution.

Nous souhaitons que le ministère de l’Education emboîte le pas au BEC et que les écoles du gouvernement s’en serviront également quand les élèves pourront apprendre dans leur langue maternelle.

 

Batrice HOPE