Publicité

Traduction

«Langaz kreol so lerin ase solid pou koz lalwa Moris»

3 octobre 2024, 19:00

Par

Partager cet article

Facebook X WhatsApp

«Langaz kreol so lerin ase solid pou koz lalwa Moris»

La traduction en «Kreol» de la Constitution a tenu en compte de l'usage parmi les avocats et autres cadres de la profession légale.

Le processus de traduction de cinq chapitres de la Constitution en «Kreol» vient démontrer, selon Arnaud Carpooran, président de la Creole Speaking Union, que cette langue «(…) a le potentiel pour exprimer la complexité juridique».

«Nous devons faire très attention à ne pas simplifier au point de dénaturer le contenu.» Ce qui explique pourquoi la traduction de cinq chapitres de la Constitution de l’anglais au Kreol respecte le format – structure, syntaxe – du documentsource. Cette traduction partielle, qui contribue à la démocratie institutionnelle, a été lancée le lundi 30 septembre, à l’occasion de la Journée internationale de la traduction.

Le document place la version en anglais à côté de la traduction mauricienne ce qui permet de comparer les deux textes. «La plupart des gens qui lisent la Constitution en anglais ne la comprennent pas entièrement. Un exercice de lecture à haute voix de la version en Kreol donne une proximité affective à la Constitution», indique Arnaud Carpooran. Ne pas tomber dans la simplification, c’est surtout ne pas faire «un aveu indirect que la structure de la langue kreol ne peut pas véhiculer un contenu juridique». Quand on sait qu’historiquement, la langue kreol a été «cantonnée à l’oralité, aux phrases courtes, elliptiques, alors que dans ce contexte écrit, il ne faut pas laisser la porte ouverte à différentes interprétations».

Au fil des cinq chapitres traduits en Kreol, on note que plusieurs noms d’institutions et de postes constitutionnels gardent, en Kreol, la même appel lation qu’en anglais. Dans le cas du speaker par exemple, Arnaud Carpooran explique qu’en français, c’est traduit par président. «Or, à Maurice, président se réfère soit à président de la République ou à celui d’un corps para-étatique, etc. Le terme speaker ne comprend aucune ambiguïté, d’où le choix de la clarté et de la précision.»

Pour les noms d’institutions, comme Public Service Commission, il aurait fallu trouver un sigle identique pour les besoins de la compréhension, ajoute-t-il. Le président de la Creole Speaking Union indique que l’usage a aussi été pris en compte lors de la traduction. «Nous avons beaucoup écouté les interventions de policiers, d’avocats, de personnes dans ce milieu juridique, sur les ondes des radios privées.» Il estime que les propositions présentées sont appelées à évoluer en fonction des réactions des professionnels du domaine, à l’étape de validation.


Gare au «gender bias»

Arnaud Carpooran note que la Constitution, en parlant du président de la République par exemple, utilise le pronom masculin «he». «Alors que nous avons déjà eu une femme à la présidence de la République, à Maurice.» Autre exemple, dans le volet consacré à la citoyenneté par mariage, «any woman» devient «tou dimounn».


Consultations publiques : Votre avis compte

Depuis le lundi 30 septembre, date du lancement de la traduction partielle de la Constitution en Kreol, les cinq premiers chapitres sont en phase de dissémination. L’équipe de traducteurs se donne un mois, jusqu’au 28 octobre, Journée internationale de la langue et de la culture créoles, pour recueillir les premières réactions du public. La traduction des autres articles de la Constitution se poursuit. Elle sera circulée au fur et à mesure. Ce travail a été entamé il y a environ un an et demi.


Ce qui ne change pas:

• Des noms de postes qui sont identiques en anglais et en Kreol, comme speaker, Attorney General. Deputy Speaker devient speaker adzwin.

• La Judicial Legal Service Commission conserve le même nom en Kreol.

• Inchangé pour Public Service Commission.

• Inchangé pour Disciplined Forces Services Commission.

• Inchangé pour Ombudsman.

Bill (projet de loi) reste bill.

Government Gazette reste inchangé.

Trust en anglais reste trust en Kreol. Ex : property subject to a trust est traduit par dibien ki finn verse dan enn trust. Pareillement, trustee reste trustee.

Returning officer en anglais reste returning officer en Kreol.

• Les emoluments et allowances en anglais demeurent emolument et allowance.

Warrants or summons deviennent warant ou summons en Kreol.


Les traductions

Contempt of Court devient outraz kont lakour.

Order of a Court devient ordonans lakour.

Reasonable suspicion devient sispision rezonab.

Criminal offence devient ofans kriminel.

Notwithstanding, un mot qui revient régulièrement dans les articles de la Constitution devient san ki sa fer obstak.

Reasonably practicable devient pratikman posib.

Public emergency devient leta-irzans.

Maximum penalty devient penalite maximal.

Statement in writing devient statement an ekri.

When the Assembly is sitting devient enn fwa ki Lasanble zwenn.

Office of emolument devient post ki remineratif.