Publicité

Yani Maury, docteur en sciences du langage

Le «Kreol Rodrige», pas qu’une thèse… une réalité

14 septembre 2024, 16:30

Par

Partager cet article

Facebook X WhatsApp

Le «Kreol Rodrige», pas qu’une thèse… une réalité

Yani Maury avec le «Diksioner Kreol Rodrige» et la thèse qui le soutient.

Yani Maury est la première Rodriguaise à avoir obtenu un doctorat en sciences du langage avec sa thèse intitulée «Le Diksioner Kreol Rodrige : conception, conceptualisation et réalisation», en août. L’intérêt de ce travail : il va de pair avec le dictionnaire, qui lui est sorti avant, fin 2021. Mais le sujet, éminemment politique, n’était pas acquis, tant la perception que le Kreol Rodrige n’est qu’une variante régionale du Kreol Morisien était forte.

«Il fallait du courage. Au moment où j’ai commencé ma thèse, en 2017, ce n’était pas gagné. Il y avait des interrogations sur le sujet même : le Kreol Rodrige. Même des gens en faveur du Kreol Morisien tiquent lorsque l’on dit que le Kreol Rodrige ’est pas juste une variante de celui de Maurice.» Un dictionnaire de 1 500 pages avec 17 000 mots et une thèse de 260 pages (sans les annexes !) viennent étayer cet argument. «Mais cela prendra encore du temps avant de rentrer dans les esprits. Pourtant, si on parle le créole haïtien ou seychellois, on se comprend, mais est-ce que quelqu’un pourrait dire que le créole haïtien et le créole mauricien, c’est pareil ? Ni les Mauriciens ni les Haïtiens ne seraient d’accord. C’est juste parce qu’on est dans la même République qu’il y a cette perception pour Rodrigues.»

Sa thèse s’est développée en même temps que la réflexion des autorités régionales. Mais avec cette volonté politique, le dictionnaire est allé plus vite. «Lorsque j’ai commencé ma réflexion, le projet de dictionnaire n’existait pas. L’idée était dans la tête des Rodriguais mais rien n’était encore concrétisé. Le titre était différent ; il portait sur la mise en place d’un dictionnaire rodriguais, enjeux interrogations et implications. Est-ce que c’est possible et si c’est possible comment le faire ?» Mais par un heureux concours de circonstances, en 2018, l’Assemblée régionale de Rodrigues approche l’université de Maurice pour voir s’il est possible de faire un dictionnaire qui fasse pendant au dictionnaire mauricien. Du coup, Yani Maury se retrouve embarquée, car elle a déjà réfléchi à la méthodologie, a des grilles de différenciation claires entre Kreol Morisien et Kreol Rodrige. C’est cela qui a servi de base pour mettre en place le Diksioner Kreol Rodrige.

Le titre de sa thèse change. Elle traite trois aspects : la conception, soit l’idée. Comment les Rodriguais sont arrivés à penser à faire un dictionnaire ? La conceptualisation : l’aspect méthodologique qui s’est mis en place pour essayer de rendre possible cette idée, et la réalisation : l’aspect pratique, la concrétisation du dictionnaire. Finalement, les choses sont allées vite : en 2019 sort un prototype du dictionnaire et, en décembre 2021, le produit intégral. «J’ai abordé les deux de front. Quand j’ai traité de la question de lexicographie, c’était normal de trouver quelque chose de concret, la confection du dictionnaire.»

Elle soumet sa thèse l’an dernier mais se heurte à une objection quasi idéologique, sur le sujet même d’un dictionnaire en Kreol Rodrige et de l’existence de cette langue. Elle la retravaille, avec le soutien de son directeur de thèse, Arnaud Carpooran, et son adjointe, Yannick Bosquet, et l’obtient cette année. Pourtant, il y a bien des aspects linguistiques propres au Kreol Rodrige. Quand le rapport Grafi Larmoni est sorti en 2004, il n’y avait pas assez de textes écrits en Kreol Rodrige pour dire que c’était une langue différente du mauricien.

«On ne peut pas dire que c’est faux, car c’est vrai qu’on se comprend mutuellement, quasi totalement. Mais d’un point de vue identitaire, culturel, aussi linguistique, des aspects font que le Kreol Rodrige est distinct du Kreol Morisien. Le professeur Robert Chaudenson disait qu’on peut considérer le Kreol Rodrige comme un musée linguistique, qui a conservé les traits de l’ancien créole, parce qu’il a subi moins d’influences. Quelque part c’est la forme ancienne du Kreol Morisien que l’on parle aujourd’hui à Rodrigues. Le Mauricien dit dime, le Rodriguais dit demin, qui s’approche davantage du français demain. À l’écrit, on voit cette différence concrète. Je navigue entre les deux et quand on donne les deux cours d’écriture, on voit que ce n’est pas pareil.» Née à Pointe-Coton, Yani Maury a un père mauricien installé à Rodrigues depuis des décennies et une mère rodriguaise.

Il existe une nasalisation bien plus prononcée en Kreol Rodrige. Qui est systématique, dans toute l’île. Il y a aussi l’accent, la sonorité. À la différence du Kreol Morisien, l’orthographe rodriguaise possède des accents, tilde ou plat, pour symboliser cette prononciation différente. Par exemple : pārti, bãnn… et on n’écrit pas ena mais enan (voir le résumé de la thèse en encadré). S’ajoute la sémantique. Les mêmes mots à Maurice et à Rodrigues ont un sens différent, voire opposé, comme fier. Lakour à Rodrigues, c’est la maison. Et puis, des mots sont spécifiques. Notamment dans la cuisine : les gâteaux manaf, boudout… Rodrigues a sa propre identité.

D’ailleurs, il n’y a pas ce complexe avec le Kreol à Rodrigues. À Maurice, français et anglais ont des positions particulières en termes de statut. Mais à Rodrigues, ces deux langues sont réservées à des contextes formels, dans l’école, l’Assemblée régionale, etc. «Dans plus de 95 % des cas, dans n’importe quel espace, même la banque, le Rodriguais va privilégier le Kreol.» Pour preuve : les informations télévisées. Il y a un seul journal, à 19 heures, en Kreol Rodrige parlé et sous-titré. «Ils ne se sont même pas demandé s’ils étaient supposés le présenter en français ou en anglais. Il n’y a pas cette barrière. Dans les infos, quand les professionnels prennent la parole, c’est en Kreol.»

D’ailleurs dans ses sous-titrages, la Mauritius Broadcasting Corporation se sert du Diksioner Kreol Rodrige, avec ses accents. «La pression vient surtout des enfants, parce qu’ils maîtrisent l’orthographe. Quand ils voient des fautes à la télévision, ils le disent aux parents, aux journalistes.» À la différence de Maurice encore une fois, à l’école, cette «compétition» avec les langues orientales est absente. Il y a juste le Kreol, que presque tous les enfants suivent. «Cela crée une conscience chez les parents, qui se disent qu’ils doivent faire un effort.»

D’ailleurs, le taux de réussite au Primary School Achievement Certificate, l’an dernier, pour la première année où les élèves prenaient part pour le Kreol Rodrige était de 97 %. «Il existe une réelle attente pour que le Kreol Rodrige soit enseigné au secondaire. Les enfants veulent poursuivre cette matière, pour ne pas perdre les acquis et parce que maintenant, elle compte comme un credit au School Certificate.» Le Kreol Morisien, lui, est déjà en place à Maurice au secondaire.

Autre particularité : beaucoup de panneaux sont en Kreol. Il n’y a pas, comme à Maurice, des gens qui disent ne rien comprendre au Kreol écrit. Certaines choses qui ne sont pas évidentes ici sur la question de la langue créole coulent de source là-bas. Elles sont appuyées par une volonté politique. L’Assemblée régionale veut permettre à la population de comprendre ce qu’elle fait. «Le Kreol Rodrige fait l’unanimité, indépendamment des bords politiques. C’est un sujet où il y a une continuité, même si le gouvernement change.»

Les Rodriguais étaient dérangés par le fait que son Kreol soit désigné comme une variante du Morisien, parce qu’ils se considèrent comme plus créoles, dans tous les sens du terme, que Maurice. «Ils considéraient cette approche comme une forme de néocolonialisme, surtout quand le Kreol Morisien a été introduit à l’école en 2012. En 2013, ils l’ont supprimé, jusqu’à ce qu’il y ait un créole rodriguais parce qu’ils ne voulaient pas que les enfants commencent à écrire dans la façon mauricienne et qu’à la fin, le Kreol Rodrige disparaisse.» C’est dans cette logique que tout s’est enchaîné avec le dictionnaire. Maintenant, Yani Maury travaille sur la version poche du Diksioner Morisien, puis sur celle du Diksioner Kreol Rodrige. Qui, d’ailleurs, n’est pas en vente. «À la différence du dictionnaire mauricien, il est encyclopédique, en couleur, il coûte. L’Assemblée régionale de Rodrigues a tout pris en charge. Elle l’a distribué aux écoles et en a donné aux institutions comme l’université, le Mauritius Examinations Syndicate. La commission de la Culture travaille pour le rendre disponible sur le marché.»

Yani Maury a donné des cours à temps partiel, en créolistique principalement, par exemple des short courses en kreol pour des adultes ou dans le cadre du module writing skills in kreol pour les étudiants en journalisme et communication. Les étudiants s’investissent dans les projets, sur une base volontaire, «parce qu’on croit dedans», comme le dictionnaire de poche. «J’ai développé une passion pour l’enseignement. C’est une transmission. Pas uniquement du savoir, mais aussi cette passion par rapport à la langue créole qui est notre langue maternelle.»

rodrigue kreol.jpg

Les extraits surlignés représentent ce qui a changé dans le dictionnaire rodriguais par rapport au mauricien.


Rezimin abreze tez an kreol rodrige

An 2011, Akademi Kreol Morisien (AKM) sou lezid Minister Ledikasion, inn ofisializ lortograf Kreol Morisien, ki inn permet li gengn enn rekonesans ofisiel par Leta Morisien, ek fer so lantre formel dan bãnn lekol Repiblik Moris apārtir 2012.

Sa lepok-la, “Kreol Rodrige” pa ti mem fer pārti bãnn size diskision, mem antan ki enn sinp konsept, ant Gouvernman Moris ek bãnn instans gouvernman rezional Rodrig, oubien pārmi bãnn lingwist ek pedagog, ki li dan Moris ou Rodrig, ouswa pārmi bãnn spesialist ki enan bãnn konesans pouse dan Etid Kreol.

Pārkont, dan lespas 10 an, kestion Kreol Rodrige inn pran enn dimansion politik ek pedagogik sifizaman pertinan ek irzan pou ki bãnn otorite edikatif morisien ek rodrige akord li enn rekonesans ofisiel. Dayer zordi li enan mem so prop diksioner referans.

Baze lor degre interkonpreansion elve ki enan ant sa de vāryete lingwistik la, ek lefet ki Rodrig fer pārti Repiblik Moris, kestion ki ti kapav poze se kifer pa inn konsider Kreol Rodrige kouman enn vāryant rezional Kreol Morisien. Dan enn sitiasion similer, se probableman seki lezot pei ti pou inn deza fer. Pourtan, se pa sa opsion-la ki bãnn otorite politik, kiltirel ek edikatif Rodrig inn retenir. Okontrer, zot revandikasion ti inskrir limem dan enn perspektiv ki pou fer Kreol Rodrige rekonet ofisielman kouman enn lang an limem e ki li aparet koumsa onivo institisionel ek dan bãnn lekol Rodrig. Apārtir sa moman-la, bãnn kondision ti reini pou met an plas enn prosesis amenazman lingwistik ki al dan sa sans-la. Dan sa kontext-la, li ti inevitab ki enn proze diksioner Kreol Rodrige pou pran enn plas inportan enn moman done. Se kan nou inn pran konsians sa bãnn realite-la ki nou inn koumans antam prosesis reflexion pou nou tez doktora.